| |
|
| Les jours de madame - Comment, Mary, à neuf heures du soir, votre maitresse est déjà dans les bras de l'orfèvre ? - Pas de l'orfèvre, monsieur Gaston; le vendredi, c'est le quincaillier de Clermont-Ferrand. |
 |
| Days of Madam - What ? Mary, At 9 pm, your mistress is already in the goldsmith's arms ? Not the goldsmith's; Mister Gaston; On friday, it's the ironmonger's from Clermont-Ferrand turn. |
|
|